February 2012
2 posts
Feb 21st
2 tags
Feb 4th
6 notes
January 2012
3 posts
Jan 30th
2 tags
The appaling work habits of David Ogilvy,... →
I have never written an advertisement in the office. Too many interruptions. I do all my writing at home.   Letters of Note: I am a lousy copywriter, 1955 letter from advertising legend David Ogilvy
Jan 25th
3 tags
“For Penguin, and most US and UK publishers, it seems that, until now, Spanish...”
– Spain’s literary giants are lost in English translation | Iberosphere | Spain News and Portugal News
Jan 11th
December 2011
1 post
4 tags
How are British people taught to expect failure... →
“cheer up, it might never happen” VS. “you can do anything if you put your mind to it”. An interesting Ask MetaFilter thread pondering the meaning of “Englishness”, the differences in attitude between Americans and the British, and the “anything is possible” mentality.
Dec 2nd
6 notes
November 2011
4 posts
Nov 23rd
Nov 18th
3 tags
British and American English: Americanisation survey: the results  The Economist asks Britons living in  the US what words they have adopted. *Original post with comments: British and American English: Let me know when you are good
Nov 17th
Fake English videos
Skwerl, a short film designed to sound like English to foreign speakers.   See also: Prisencolinensinainciusol
Nov 11th
August 2011
1 post
7 tags
Aug 26th
314 notes
June 2011
4 posts
1 tag
Jun 14th
2 tags
Richard Mabey on the art of giving species their... →
Common names are a kind of time capsule, a record of the powers of observation and literary inventiveness of ordinary people. They log resemblances, uses, sounds, mythic associations, smells, seasonal appearances, kids’ games, superstitions, habitats. They’re witty, concise, evocative, sometimes even satirical. The litany of moths whose caterpillars feed on species of willow (aka...
Jun 11th
2 notes
3 tags
“The 275 spellers who gathered in Maryland this past week for the 2011 Scripps...”
– Imagining a world without standardized spelling
Jun 6th
1 note
4 tags
“It took Peter Gilliver, the O.E.D. lexicographer working on the letter R, more...”
– ‘Run,’ a Verb for Our Frantic Times - NYTimes.com
Jun 3rd
May 2011
3 posts
2 tags
“When I started my clinical clerkships, I began to hear the verb “expire” more...”
– Doctors and the ‘D’ Word - On using euphemisms for dying
May 27th
5 tags
What the British say vs. what the British mean
May 24th
May 10th
April 2011
1 post
1 tag
Apr 8th
2 notes
February 2011
3 posts
"It’s a heady time for language. Here’s to all the...
Gigantic corpora, probabilistic computer-aided translation, “culturomics” (taking the “-omics” from “genomics” and applying it to the study of language and culture)… The New York Times Magazine drops its language column. Here Ben Zimmer says goodbye.
Feb 25th
1 tag
It is not uncommon, if you are of a certain cast of mind, to fling a book across the room and wonder if there is anyone still alive who cares about hanging participles, or the difference between that and which, or the fact that “whose” is a relative pronoun. Neither is it unusual to find a slender volume that seems short-changed by its brevity or an enormous one stuffed with extraneous...
Feb 14th
Iceland could be the first country to have its...
The total literature of Iceland is under 50,000 books, which is easily scannable in 2 years by 12 people using the scribe scanners of the Internet Archive.
Feb 2nd
January 2011
2 posts
Xiuxiuejava, She whispered | Granta Magazine →
Poet and translator Rowan Ricardo Phillips explores his experience of translating from Catalan to English, and argues that, while enriching and culturally important, translation also has unfortunate limitations.
Jan 23rd
“Beware of long and preposterous words. Beware of jargon. If you are a science...”
– From A manifesto for the simple scribe – my 25 commandments for journalists
Jan 20th
December 2010
2 posts
3 tags
WatchWatch
“Translation Transition #1”, Maarten Steenhagen
Dec 31st
5 tags
Jessica Francis Kane on finding time.
If you never take a water aerobics class, you’ll have more time than some. Give up all hope, and you might get a little more.  Read poetry. Poetry gives time back, but most people don’t know it. Never watch television. Movies are fine. Documentaries are better. Sometimes, read novels in translation. Just consider it. Don’t remodel your kitchen. Don’t remodel anything. Give...
Dec 13th
November 2010
5 posts
1 tag
Map of the world rearranged by population
If all the countries in the world swapped positions based on population, then… Australia’s 22.5 million inhabitants would move to Spain, the world’s 51st largest country. This would probably be the furthest migration, as both countries are almost exactly antipodean to each other. The UK migrates from its strategically advantageous island position off Europe’s western...
Nov 24th
4 tags
On the other side of the lacuna
Frank Bures on the nuances and undercurrents of foreign languages: Words in other languages are like icebergs: The basic meaning is visible above the surface, but we can only guess at the shape of the vast chambers of meaning below. And every language has particularly hard-to-translate terms, such as the Portuguese saudade, or “the feeling of missing someone or something that is gone,” or the...
Nov 19th
1 tag
Nov 18th
2 tags
‘Through the Language Glass’: Why the World Looks...
An interview from the Paris Review about how language influences our thoughts. Languages differ essentially in what they must convey, not in what they may convey (for in theory, every thought can be expressed in every language). Languages differ in what types of information they force the speakers to mention when they describe the world. (For example, some languages require you to be more...
Nov 11th
3 tags
“Writing, there is no voice.” Art critic details...
Living With A Brain Tumour, Tom Lubbock (The Observer). A moving piece on loss of language. My experience of the world is not made less by lack of language but is essentially unchanged. This is curious. My true exit may be accompanied by no words at all, all gone. The final thing. The illiterate. The dumb. Speech? Quiet but still something? Noises? Nothing? My body. My tree. After that...
Nov 10th
October 2010
1 post
Lydia Kesling, on reading in a foreign language.
This reminds me of that summer (2000?) when I read Possesion in German: Setting aside the dictionary I bought in my first week in Turkey, a tiny yellow Langenscheidt, the inside of which is coated with an archaeological film of loose tobacco, I obtained a big-league dictionary. A grown-up, non-smoking dictionary, which weighs 10 pounds and has words I don’t know in English, like “eryngo”...
Oct 21st
August 2010
2 posts
1 tag
Aug 6th
That wraparound translation effect
Sometimes, what happens in translation can have its own unmistakable richness. Take Z Guinaudeau’s wonderful recipe for mchoui [whole spit-roasted lamb] given to me by my friend, the cookbook writer Alice Sherwood: “Choose a young sheep, fat but not too big. Bsmillah. Plunge the knife into the carotid and let the blood spout out to the last drop. Wash the gash in the throat seven times. Make a...
Aug 3rd
July 2010
2 posts
And you thought native speakers knew it all…
Misspellings, mispronunciations and much more on this great Ask Metafilter thread:  What in life did it take you a surprisingly long time to realize you’ve been doing wrong all along?, where people confess things like these: Primadonna was pre-Madonna to me until I was about 19. It took me a few decades to figure out that the “Champs Elysees” thing I was reading about was the same...
Jul 9th
Jul 5th
May 2010
1 post
May 16th
April 2010
1 post
Apr 13th
March 2010
2 posts
Borges, on the differences between English and...
In Spanish it is very difficult to make things flow, because words are over-long. But in English, you have light words. For example, if you saw slowly, quickly, in English, what you hear is the meaningful part of the word: slow-ly, quick-ly. You hear slow and quick. But in Spanish you say lentamente, rapidamente, and what you hear is the -mente. That is gratis, so to say. A friend of mine...
Mar 24th
I consider Joyce has meant his idioms to be...
An interview with Lauri Niskanen, the man who retranslated Ulysses into Finnish
Mar 3rd
February 2010
1 post
“Let’s face it: An English verb grown in Chile may look perfectly connoted, but...”
– Author Michael Erard offers his readers artisanal words, locally grown, hand-picked, minimally processed, organically prepared, and sustainably packaged. The Morning News -A Pledge to My Readers [Spoofs & Satire]
Feb 24th
January 2010
1 post
Jan 27th
December 2009
2 posts
If you translate from German, it´s always good to...
The Year in Media Errors and Corrections, collected by Regret The Error Best Translation Error: BERLIN (Reuters) – Visitors to a tourist attraction in Berlin have been making off with an unusual memento — the 30 cm long penis of a Lego giraffe. The Lego phallus belongs to a six metre tall model that has stood outside the entrance to the Legoland Discovery Centre on Potsdamer Platz since...
Dec 17th
The Millions Interview: Richard Pevear and Larissa... →
Interview with Pevear and Volokhonsky, husband and wife and award-winning translators of sixteen works of Russian literature. On how they work: Richard is a native speaker of English. I’m a native speaker of Russian. My task is to explain to Richard what is happening in the Russian text. Then it is up to him to do what he can. The final word is always his. I can say this is not quite what the...
Dec 11th
November 2009
2 posts
The Ridiculous Business Jargon Dictionary Do you wonder where your co-workers picked up all the ridiculous things they say? From fresh-faced interns to top management, everyone drops one of these gems occasionally. We can only hope that you’re not here to actually add these buzzwords to your vocabulary.
Nov 3rd
All Sorts, collective nouns gone wild
All Sorts is a collection of collective nouns that may or may not have found their way into the Oxford English Dictionary. If you think that a charismatic collective is far superior to a dullard ‘bunch’ or ‘flock’ then this is the place for you. Some examples: a whooshing of deadlines a complexity of change requests a firewall of rules a need of context a ...
Nov 3rd
October 2009
3 posts
Oct 30th
Rhubarb rhubarb rhubarb
Some Ask Metafilter threads: What does English sound like if you don’t speak it? How does one speak “pretend English”? Imitation English What are the stereotypes of the native English speaker’s accent as perceived by non-English-speakers? what does babbling in english sound like? Linguaesthetics: What does English sound like? Where we learn from user jozxyqk...
Oct 21st
“What qualities make a person a good candidate for copy editing? Self-doubt....”
– An Interview With Mary Norris, page O.K.’er for the New Yorker.| Red Room
Oct 1st
August 2009
2 posts
Some links
- Hated words and loved ones [The Guardian] - People´s favourite idioms [The Guardian, comments section] Where we learn that: ‘She was very near to herself’ means that she wouldn’t tell you anything. When you´re Swedish, you ‘suspect owls in the moss’ when you think something isn’t true. In Germany, people who live in luxury ‘live like a maggot in...
Aug 17th